home
Donate now

Menu

The forest at the negotiating table 2Cask maker Wolfgang Rohrer

von Moos: So, back to our wood problem! I now hand over to our cask maker Wolfgang Rohrer. Wolfi, how do you see things?

Also. Zu ysäm Holzproblem! Ich wett s Wort i ysem Spalemacher gäh, im Wolfgang Rohrer! Wolfi, wiä gsehsch de dui diä ganzi Sach?

Rohrer: We cask makers have worked very hard in recent years. We’ve ensured that cheese from Obwalden is well known beyond our borders. And you can’t just carry cheese under your arm, you first have to pack it. In casks! And casks require wood. If the municipal council now says it can only allot twelve Klafter of wood to us each year, then it won’t only destroy Sachseln’s cask makers, it will also harm the cheese industry throughout the canton.

Miär Spalemacher hend i de letschtä Jahrä guät gschaffet. Miär hend dadefyr gsorged, dass dä Obwaldner Chäs wyt uber ysi Gränze uise bekannt isch. Und Chäs chasch nid eifach numä underä Arm näh und umäträge, dä muesch zerscht einisch iipackä. I Spale! Und fyr d Spale bruichts Holz. Und wenn de da dä Gmeindrat etz meint, er myässi ys numä nu zwelf Chlafter Holz im Jahr bewilligä, de macht de dä nid numä s Gschäft vo ys Sachsler Spalemacher kaputt, är schadt de grad dä ganzä Chäswirtschaft vom ganzä Kanton.

von Moos: The problem is that you pack cheese for the entire canton, but the wood only comes from Sachseln’s forests. And wood is in short supply, not least because our population has grown. I would like to remind you all that the municipal assembly had to enact a ten-year ban on harvesting building timber in 1827. In 1843 we severely limited the use of wood for barns and water pipes.

D Leesig vo däm Problem isch doch ganz eifach, dass yähr dä Chäs us äm ganze Kanton suiber iipackid, aber s Holz nimmä us em Sachsler Wald uise nämmid. Äs wird suscht eifach zknapp, nid zletscht wil ysi Bevelkerig meineid zuegnu hed. Ich wott ych numä dra erinnerä, wo miär anno achzächä hundert sibenäzwänzg anerä Gmeindsversammlig ä zächäjährigä Buiholzstopp hend myässä beschliässä. Und ai achzächä hundert dryäviärzg hend miär dä Holzverbruich fyr ysi Stallbuitä und Wasserleitigä starch igschränkt.

Spichtig: That may be the case. But nevertheless: the cask makers are doing exactly the right thing! They invest, work hard, and make a profit. In this day and age you cannot just put the brakes on such capable people! Once again! The forest must be a source of profit! Then the municipal forest from which it comes will no longer be important, because the only issue will be where the wood is and how much it costs!

Das cha scho sy. Aber trotzdäm: Diä Spalemacher machid genai s Richtigä! Inveschtiärä, tychtig sy, und Gwinn machä. Mer darf doch i dä hytigä Zyt dettig fähigi Lyyt nid eifach uisbrämsä! Nu einisch! Dä Wald muäss doch räntierä! De chunts nimmä druifa us welem Gmeindswald s Holz chunt, de chunts numä nu druifa, wos Holz gid und zu weläm Prys!

Pfarrer Imfeld: Returns, profit, price! There are people who believe that God’s splendour is as dependent on money as manure is on the pitchfork!

Ränditä, Profit, Prys! S gid Lyyt, diä meinid am Gäld hangi diä ganzi Herrlichkeit, wie amänä Stäckä de Mischt chlaibd!

Spichtig: I’ll remember that the next time the parish church asks for an entire forest to be felled to finance a new church roof or organ. And let us not even mention the alms box that is passed around the church to bring in money.

Ich dänkä de s nächscht mal ai dra, wenn d Chilä d Gmeind uiffordered, ä ganzä Wald abzholzä, um es nyyws Chiledach oder e nyywi Chiläorgelä z finanzierä. Nyd z sägä uber d Opferbychs, wo i dr Chile umegahd, um Gäld yztrybä.

Pfarrer Imfeld: Have you ever put any money in that box? As Obwalden’s wealthiest man, you might do well to invest in your own salvation rather than the market economy.

Hend Iähr de scho einisch eppis inäghyd? Als riichschte Obwaldner chöntid Iähr ja anstatt i d Märtwirtschaft i ychäs Seeläheil investiärä.

Rohrer: Or support us cask makers!

Oder uns Spalemacher understützä!

Von Moos: What are you all going to do with the people who can no longer afford the wood? What will you do with those with a hole in their money bags, for whom everything that goes in the top just falls out the bottom? What will you do with those who have gone into debt? Does the market intervene at that point? Or does the municipality have to jump in again?

Was machid iähr de mit de Lyyt, wo sich s Holz nymmä chönid leischtä? Was machid iähr mit denä, wo dä Gäldseckel es Loch hed, und alles, wo obe inechund, ai unde wider uiserinnt? Was machid iähr mit denä, wos vergältstagid? Chund da ai dä Märt is Schpiel? Oder muäss de under einisch d Gmeind wider fyr si luegä?

Spichtig: Once again, specialists are needed! People who can take care of the forest! We have to think today about which trees should still be standing in our forests in thirty years!

Nu einisch, es bruicht Spezialischtä! Lyyt, wo zum Wald luegid! Da muäss einä hyt scho luägä, was für Bäim i dryssg Jahr i ysne Wälder stah miänd!

Rohrer: That’s all well and good, but I don’t need the wood for my casks in thirty years. I need it today.

Alles guät, aber s Holz fyr mini Spalä bruich ich nid erscht i dryssg Jahr. Das bruich ich hüt scho.

Cheers everyone!

Proscht zäme!

Alle: Cheers!

Proscht!

Ballenberg
Swiss Open-Air Museum

Museumsstrasse 100
CH-3858 Hofstetten bei Brienz

+41 33 952 10 30
info@ballenberg.ch

Opening hours
9 April to 1 November 2026
10 am to 5 pm daily

Opening hours Administration
8 am to 6 pm daily

Follow us