von Moos: Gentlemen, I will now hand things over to our schoolmaster Krummenacher. Nikodem, what do you have to say about our wood shortage?
Mini Herrä. Ich wett s Wort i ysem Schuälmeischter gäh, im Lehrer Krummenacher. Nikodem, was seisch de dui zu ysem Holzängpass?
Krummenacher: Well, yes. I cannot say all that much about the forest and wood. Others at this table know much more. But, uh, perhaps one small matter! Would it not be possible that, uh, that the community collects a few more francs, and then gives me the wood to use in the schoolhouse stove?
Ja guät, uberä Wald und s Holz, da chan ich nid so vil sägä. Da wyssid anderi meh a däm Tisch. Aber eh - villeicht gliich nu eppis chlysäs! Wärs de nid meglich, dass eh - dass d Gmeind es paar Frankä meh wurd iiziäh, und miär defyr s Holz fyrä Ofe i dä Schuelstubä wurdi zur Verfyägig stellä.
Spichtig: How do you do things now?
Wie machid iährs de bis etz?
Krummenacher: In winter, each pupil has to bring a piece of firewood. But some of them forget – or even intentionally neglect to bring one!
I dr Winterzyt muäss äbä jedä Schyäler am Morge es Schytli mitbringä. Aber s vergissts de halt ä mängä, oder äbä - bringts äxtra nid mit!
Pfarrer Imfeld: Send them home if they do! They may forget, but they have legs.
Wider heischickä! Wer kä Grind hed, dä hed Bei.
Krummenacher: I, uh, recall something the chief magistrate Spichtig said. The school, yes, the school, that is our future.
Rohrer: But in school you don’t learn how to find the right trees in the forest for casks. Or how to saw, rasp, or plane wood! You can only learn that by doing it yourself!
Lehrsch ämel nid i de Schuäl, wiä dui im Wald ussä dä richtig Baim fyr Spale findsch, ja, wiä s Holz muäsch saagä, fiälä und hoblä! Das lehrsch dui numä, wenns ai machsch!
von Moos: You’re right. Some achieve a great deal without ever having attended school.
Rächt hesch, es hets ai ohni d Schuäl scho mängä wyt bracht im Läbä.
Spichtig: Joseph, you are the big exception in this regard! No, education is the key to a successful life! Obligatory schooling is coming – it’s just a question of when! The community needs good teachers, and for that we need money, and the money is in the forest.
Joseph, da bisch dui diä gross Uisnahm! Nei, Bildig isch dä Schlyssel zum ene erfolgriichä Läbä! Diä obligatorisch Schuälpflicht, diä chunt, das isch numä nu ä Frag vo dä Zyt! D Gmeind bruicht guäti Lehrer, für das bruichts Gäld, und s Gäld steckt im Wald.
Rohrer: And Krummenacher, is he really such a good teacher?
Und de Krummenacher - isch de dä ä sone guätä Lehrer?
Spichtig: Why, is he not?
Wieso? Isch ärs eppä nid?
Rohrer: He hasn’t even received formal training.
Hed ja nid emal en Uisbildig.
Krummenacher: Now really!
Also bitte!
von Moos: Mind you, he was appointed by teacher Wirz, his predecessor.
Isch ämel vom Lehrer Wirz, sym Vorgänger aaglehrt wordä.
Krummenacher: Well, has anyone ever complained?
S hed ämel ai bis etz nu niämär reklamiärt?
Rohrer: Really?! You should hear what people in the village have to say about you!
So, so?! Iähr settet einisch gheerä, was me im Dorf so alles uber ych said?
von Moos: Enough! This is not the place for such talk!
So fertig etz! Das gheert uberhaipt nid da ane!
Spichtig: The fact that Sachseln won’t pay for a qualified teacher is nothing less than a scandal. That it isn’t prepared to sell just a little bit of wood in order to provide its children with a decent future!
Dass sich Sachslä kei uisbildetä Lehrer wott leischtä, das isch doch ä gherigä Skandal. Dass me nid emal bereit isch, es bitzili Holz z verchaifä, um so ysnä Gofe en aaständigi Zuekunft zr meglichä!
von Moos: Well, Spichtig is right in that respect. If we harvested the whole of Cliesteri Forest we could sell the wood for a thousand guilders. That would give our community some financial leeway. Not only could we provide free firewood for the school, we could also raise the teacher’s salary by fifty guilders, which would then be enough for a qualified teacher. We could even set up a fund for a girls’ school.
Also da hed är halt scho rächt, dr Spichtig. Wemer ysä ganz Chliesterliwald wurdi abholze, gäbs eppä ä guätä Holzerlees vo tuisig Gulde. So uberchäm ysi Gmeind ä finanziellä Spylruim. Miär chenntid de vor Gmeind uis nid numä ds Brennholz für d’Schuälstubä zheizä, vergäbä lieferä, miär chenntid de vor allem ai mit em Jahreslohn vo ysem Lehrer um fyfzg Gulde obsi gah, was de ai fyr ne Uisbildetä ned meh als aständig wär. Und mir chenntid de uber alles inä nu e nywä Fond für ne Meitlischuäl gryndä.
Rohrer: My daughters certainly don’t need a teacher! They can learn their bit of religion from the pastor in the church on Sundays.
Also mini Techterä bruiched de scho kei Lehrer! Das bitzili Religion chan inä de Pfarrer ai am Sunndig i de Chile biibringe.
Pfarrer Imfeld: Religion, absolutely, but we still need an organist! Let’s just ensure that teacher Krummenacher stays with us for a while, shouldn’t he? Shall we have another drink?
D Religion scho, aber dr Organischt, dä fählt ys de äbä ai! Drum luägä miär scho därfyr, dass ys dä Lehrer Krummenacher nu es Wiili erhaltä blybt, oder eppä nid? Villeicht nu eppis z trinkä?
Alle: Cheers!
Proscht!
Ballenberg
Swiss Open-Air Museum
Museumsstrasse 100
CH-3858 Hofstetten bei Brienz
Opening hours
10 April to 2 November 2025
10 am to 5 pm daily