von Moos: Gentlemen, we have insufficient wood! Pastor Imfeld, it’s your turn to speak!
Mini Herrä, miär hend zwenig Holz! Pfarrer Imfeld, s Wort gahd a ych!
Pfarrer Imfeld: Thank you. In all of Switzerland there is only one Brother Klaus, and Sachseln is his home. But he is also a model of faith and righteousness for all the Swiss. Pilgrims from all over Switzerland and even abroad make their way here. This bolsters our faith and, uh …
Danke. Es gid id dä ganzä Schwyz numä ei Brueder Chlais. Und dä isch da z Sachslä by ys dähäimä . Aber är isch ai es Vorbild fyrä Glaibä und Gerächtigkeit vo allnä Eidgenossä. Us de ganzä Schwyz und und ai nu usem Usland wallfahrits da ane. So wird ysä Glaibä gstärkt und eh -
von Moos: Come to the point, pastor. We don’t want to hear a Sunday sermon. Is it about the new organ?
Chemid ändlich ufä Punkt Herr Pfarrer. Miär wend ä kei Sundigspredig gheere. Gats um die nyw Orgelä?
Pfarrer Imfeld: Yes, we need – uh, yes – we need a new organ!
Ja, ja, es bruicht, eh ja, es bruicht en nywi Orgelä!
Rohrer: But we already have one, and it still plays.
Aber miär hend doch scho eini, wo ainu teend.
Krummenacher: No, not really. The little treasure is losing air and is whistling out of – uh – all its holes.
Nei, äbä nymmä so richtig. Das Schätzili verlyyrt Luft und pfyft afä eh - us allnä Löcher uisä!
von Moos: And now you wish to get rid of your little treasure and get yourself a new one? Dear pastor, one would think you would be against such an act!
Und etz wend Iähr ych vom Schätzili trennä, und ych es nyws zuäleggä? Herr Pfarrer, da myässtid Ihär doch eigentlich degäge si!
Pfarrer Imfeld: No! A new organ would lend an even greater presence to Sachseln as a pilgrimage site!
Nei! Mit ärä nywä Orgelä uberschunt dä Wallfahrtsort Sachslä nu einisch ä gressäri Uisstrahlig!
Rohrer: And what about repairing the old organ?
Und de diä Orgelä flickä?
Krummenacher: That would certainly cost more than a new one.
Chunt ys de aber sicher um einiges tyyrer als en Nywi.
von Moos: And if not, who would be a better judge of that than the organist himself.
Und wärs de anders - dä Organischt sälber cha das besser beurteilä.
Pfarrer Imfeld: Exactly.
Äbä.
von Moos: Let’s be honest. Many people only come to the service in Sachseln to hear teacher Krummenacher play the organ.
Miär myänd doch ehrlich sy, s chunt mängä uf Sachslä i Gottesdienscht numä wägäm Orgelspiel vo ysem Lehrer Krummenacher!
Rohrer: Well, he is a better organist than he is a teacher!
Isch äbä besser als Organischt als Lehrer!
Pfarrer Imfeld: There would be a lot more variety during church services and the faithful would find them much more impressive. It would also represent a new, more modern way of cultivating tradition and religion.
De Gottesdienscht wurdi abwächsligsrycher und vil ydrycklicher für diä Gläibigä. Es wär ai ä nywi, modärni Art und Wys d Tradition und d Religion uifrächt zerhaltä.
Spichtig: A modern way of cultivating tradition. Wonderful, my dear pastor!
Ä modärni Art und Wys zum d Tradition uifrächt z erhalte! Wundärbar Herr Pfarrer!
Rohrer: One hundred oaks for a new church organ! The municipal council wants to fell one hundred oaks at the back of Melch Valley to pay for this organ! Do you know what you could otherwise do with this wood? The church choir, it should be enough, shouldn’t it? Or what about donations?
Hundert Eichä fyr nä nywi Chiläorgelä! Hundert Eiche wott de Gmeindrat im Mälchtal hindä schlah, um diä Orgelä chenne z berappä! Weisch dui, was me mit dem Holz susch nu alles chennti mache? Wurdis de mit em Chilechor nid ai tuä? Oder Spändä?
Pfarrer Imfeld: If you should have a surplus of funds, then please, by all means!
Wenn yähr veerigs Gäld hend, bitte!
von Moos: There are other people at the table who are more well-to-do, am I right, Spichtig? What do you think?
S gäbti ai nu Riicheri hiä am Tisch, oder – Spichtig? Was meinsch?
Spichtig: The time of selling indulgences is over. I believe I can get into heaven on my own!
D Zytä vom Ablasshandel sind verby. Ich dänkä, ich chumä ai äso i Himmu!
Pfarrer Imfeld: I wouldn’t be so sure, chief magistrate! And you, Mr Rohrer, I do not know if you should even have a say in the matter. We see less and less of you and your family in church.
Da wär ich etzt nid so sicher, Herr Landammä! Und Iähr, Herr Rohrer, weiss nid, eb iähr de Richtig sind, zum da yberhaipt mitzredä. Miär gsehnd ych und ychi Famili ja immer sältener i dä Chilä.
Rohrer: We attend mass in Sarnen.
Miär gand äbä abbä uf Sarnä.
Krummenacher: A likely story!
Wärs glaibt!
Rohrer: Enough! I can tell you one thing, however. The people of Sarnen won’t be happy to see one hundred oak trunks being rafted down the Melchaa.
Lammer das! Aber ich säge ych numä eis, d Sarner wärdid eppä gar kei Fraid ha, wenn hundert Eichestämm d Melcha durab gflesst wärdid.
von Moos: Just for your information, it’s less than a hundred oaks! And we can also invoke several rafting laws that have been enacted since 1813. But most importantly, nothing has been decided yet. The matter is still to come before the municipal assembly.
Numä zur Oriäntiärig. Es sind de nid ganz hundert Eichä! Und miär chennid ys usserdäm uf mehräri Fleesserverornigä beryäfä, wo sit achzächä hundert dryzächä ärla wordä sind. Aber vor allem: äs isch ja ai nu nyt entschidä, ds Gschäft chunnt de nu vor Gmeindsverammlig.
Spichtig: Let us drink to that! Cheers gentlemen!
Uf das stossid miär a! Proscht die Herrä!
Alle: Cheers!
Proscht!
Ballenberg
Swiss Open-Air Museum
Museumsstrasse 100
CH-3858 Hofstetten bei Brienz
Opening hours
10 April to 2 November 2025
10 am to 5 pm daily